Меня по-прежнему забавляет то, как во французских песнях обращаются со звуком "е" - тот, который похож на "ё", но произносится иначе. Чтобы уложить строку в ритм, авторы текстов этот звук выкидывают в произвольных местах в середине фраз, отчего там образуется неудобное скопление согласных, но добавляют в конце даже там, где его нет, - для благозвучия .

Пример из ZAZ "Je Veux":
Je veux de l'amour, de la joie, (Я хочу любви, радости)
De la bonne humeur (Хорошего настроения)

В первой строке выкидываются "е" из "de", и это звучит как "дламур, длажуа", а во второй не выкидывается, и там "дё ла бонюмёр".
Ну и для полноты картины, там же строчка "Un manoir à Neuchâtel" - в ней в конце "е" нет, но она поётся - "нешателе" (ну, примерно - в русском нет аналогов большинства французских гласных, и на самом деле все три "е" тут разные).

Ещё встречала в одной и той же песне фраза "pardonne-moi" в одном месте произносилась как "пАрдон-муа", а в другом "пардОне-муа", то есть ещё и с разным ударением. Вот же читеры . С такими правилами легче стихи сочинять.