The woods are lovely, dark and deep
По мотивам вчерашнего занятия задумалась об эквиритмических переводах и о сочинении стихов вообще. Люблю наблюдать происходящие в сознании процессы. По сути, в процессе перевода происходит обращение к подсознанию. Я читаю строфу оригинала, настраиваюсь на смысл текста, а потом посылаю заявку - дорогое подсознание, мне нужны строки на русском вот с таким примерно смыслом и с таким ритмом. Дальше создаю внутреннюю тишину и жду, что всплывёт. Если то, что приходит, не рифмуется, то ищу рифму и уточняю запрос - дорогое подсознание, срифмуй как-нибудь вот с этим словом. Ритм моё подсознание хорошо ловит, и присылает строго ритмические варианты. С рифмой сложнее. Иногда приходится поиграть в конструктор - подбирать строки уже по словам, но не слишком часто. Но бывает и так, что подсознание и рифму подбирает. Я заметила, что срифмовать короткие смежные строки легче всего таким образом.
И вот мне интересно, все ли так делают. Потому что я не знаю, как решать задачу эквиритмического перевода логически, слишком большое поле вариантов.
И вот мне интересно, все ли так делают. Потому что я не знаю, как решать задачу эквиритмического перевода логически, слишком большое поле вариантов.